แปลเพลง Ruin The Friendship - Taylor Swift ความหมายเพลง

Glistening grass from September rain
หญ้าเป็นประกายจากฝนเดือนกันยายน
Gray overpass full of neon names
สะพานลอยสีเทาเต็มไปด้วยชื่อนีออน
You drive 85
เธอขับรถ 85 (ไมล์ต่อชั่วโมง)
Gallatin Road and the lakeside beach
ถนน Gallatin และชายหาดริมทะเลสาบ
Watching the game from your brother's Jeep
ดูเกมจากรถจี๊ปของพี่ชายเธอ
Your smile, miles wide
รอยยิ้มของเธอ กว้างไกลสุดลูกหูลูกตา

And it was not an invitation
และมันไม่ใช่คำเชิญชวน
Should've kissed you anyway
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี
Should've kissed you anyway
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี
And it was not convenient, no
และมันไม่สะดวกเลย, ไม่
But your girlfriend was away
แต่แฟนสาวของเธอไม่อยู่
Should've kissed you anyway, hey
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี, เฮ้

Shiny wood floors underneath my feet
พื้นไม้เงาวับอยู่ใต้เท้าฉัน
Disco ball makes everything look cheap
ลูกดิสโก้บอลทำให้ทุกอย่างดูราคาถูก
Have fun, it's prom
สนุกให้เต็มที่, นี่คือ งานพรอม
Wilted corsage dangles from my wrist
ดอกไม้ติดข้อมือที่เหี่ยวเฉาห้อยต่องแต่งจากข้อมือฉัน
Over his shoulder, I catch a glimpse
มองข้ามไหล่เขาไป, ฉันเหลือบไปเห็น
And see you looking at me
และเห็นเธอกำลังมองมาที่ฉัน

And it was not an invitation
และมันไม่ใช่คำเชิญชวน
But as the 50 Cent song played (Song played)
แต่เมื่อเพลงของ 50 Cent เล่น (เพลงเล่น)
Should've kissed you anyway (Anyway)
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี (อยู่ดี)
And it was not convenient, no (It was not convenient)
และมันไม่สะดวกเลย, ไม่ (มันไม่สะดวก)
Would've been the best mistake
คงจะเป็นความผิดพลาดที่ดีที่สุด
Should've kissed you anyway, hey
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี, เฮ้

Don't make it awkward in second period
อย่าทำให้มันน่าอึดอัดในคาบเรียนที่สอง
Might piss your ex off, lately we've been good
อาจทำให้แฟนเก่าเธอโกรธ, ช่วงนี้เราก็ดีกัน
Staying friends is safe, doesn't mean you should
การเป็นเพื่อนกันนั้นปลอดภัย, แต่ไม่ได้หมายความว่าเธอควร
Don't make it awkward in second period
อย่าทำให้มันน่าอึดอัดในคาบเรียนที่สอง
Might piss your ex off, lately we've been good
อาจทำให้แฟนเก่าเธอโกรธ, ช่วงนี้เราก็ดีกัน
Staying friends is safe, doesn't mean you should
การเป็นเพื่อนกันนั้นปลอดภัย, แต่ไม่ได้หมายความว่าเธอควร

When I left school, I lost track of you
เมื่อฉันออกจากโรงเรียน, ฉันก็ขาดการติดต่อกับเธอ
Abigail called me with the bad news
Abigail โทรมาหาฉันพร้อมกับข่าวร้าย
Goodbye, and we'll never know why
ลาก่อน, และเราจะไม่มีวันรู้ว่าทำไม

It was not an invitation
มันไม่ใช่คำเชิญชวน
But I flew home anyway
แต่ฉันก็บินกลับบ้านอยู่ดี
With so much left to say
พร้อมกับสิ่งที่เหลืออีกมากมายที่ยังไม่ได้พูด
It was not convenient, no
มันไม่สะดวกเลย, ไม่
But I whispered at the grave
แต่ฉันกระซิบที่หลุมศพ
"Should've kissed you anyway"
"น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี"

Oh, and it was not an invitation (It was not an invitation)
โอ้, และมันไม่ใช่คำเชิญชวน (มันไม่ใช่คำเชิญชวน)
Should've kissed you anyway (Anyway)
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี (อยู่ดี)
Should've kissed you anyway, anyway (Anyway)
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี, อยู่ดี (อยู่ดี)
And it was not—
และมันไม่ใช่—

My advice is always ruin the friendship
คำแนะนำของฉันคือทำลายความเป็นเพื่อนไปเลยเสมอ
Better that than regret it for all time
ดีกว่าเสียใจไปตลอดกาล
Should've kissed you anyway
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี
And my advice is always answer the question
และคำแนะนำของฉันคือตอบคำถามไปเลยเสมอ
Better that than to ask it all your life
ดีกว่าถามคำถามนั้นไปตลอดชีวิต
Should've kissed you anyway
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี
Should've kissed you anyway
น่าจะจูบเธอไปเลยอยู่ดี