แปลเพลง Good Reason - Gracie Abrams ความหมายเพลง
[Verse 1]
Took a sharp knife, more than once or twice
ใช้มีดคมๆ กรีดลงไป มากกว่าครั้งหรือสองครั้ง
To the heart of this, and you threatened it
ตรงกลางหัวใจของความสัมพันธ์นี้ และเธอก็ทำให้มันสั่นคลอน
Metaphorically, accidentally
มันเป็นเพียงคำเปรียบเปรย และเกิดขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจ
You called me your everything
เธอเรียกฉันว่าเป็นทุกสิ่งทุกอย่างของเธอ
And the pressure, I have to emphasize
และแรงกดดันนั้น ฉันต้องขอย้ำเลยนะ
Made our roof cave in, built by idiots
มันทำให้หลังคาบ้านที่เราสร้างขึ้นมาอย่างโง่เขลาต้องพังทลายลงมา
Still so earnestly over carefully
ยังคงเต็มไปด้วยความจริงจังที่มากเกินกว่าความระมัดระวัง
Questions crept back into my head again
คำถามมากมายมันเริ่มคืบคลานกลับเข้ามาในหัวของฉันอีกครั้ง
[Chorus]
That's when I knew suddenly I would be leaving
นั่นคือตอนที่ฉันรู้ตัวในทันทีว่าฉันกำลังจะเดินจากไป
And neither of us saw it comin'
และเราทั้งคู่ต่างก็ไม่เคยคาดคิดมาก่อนว่ามันจะเกิดขึ้น
If only I had a good reason
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ
That's when I knew, honestly, you would start bleeding
นั่นคือตอนที่ฉันรู้ว่า เธอกำลังจะเริ่มมีบาดแผลและหลั่งเลือดออกมาจริงๆ
Just to cover it up for my feelings
เพียงเพื่อที่จะปกปิดมันเอาไว้ไม่ให้กระทบต่อความรู้สึกของฉัน
If only I had a good reason
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ
[Verse 2]
Am I thinking straight? Was I meant to stay?
ฉันยังคิดอะไรได้ถูกต้องอยู่ไหมนะ? หรือจริงๆ แล้วฉันควรจะอยู่ต่อ?
You're too nice to me when I tell you things you don't wanna hear
เธอดีกับฉันเกินไปในตอนที่ฉันบอกเล่าสิ่งต่างๆ ที่เธอไม่อยากจะได้ยิน
Like I spent the year over-promising
อย่างเช่นการที่ฉันใช้เวลาทั้งปีไปกับการให้คำสัญญาที่เกินจริง
Over everything
สัญญามากเกินไปในทุกๆ เรื่อง
[Chorus]
That's when I knew, suddenly you would be grieving
นั่นคือตอนที่ฉันรู้ว่า ในไม่ช้าเธอจะต้องตกอยู่ในความเศร้าโศก
I'm only half sure that I mean it
ฉันมั่นใจเพียงแค่ครึ่งเดียวเท่านั้นแหละว่าฉันหมายความตามที่พูดจริงไหม
If only I had a good reason
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ
Oh, but I bet you'd probably sit there and take it
โอ้ แต่ฉันพนันได้เลยว่าเธอคงจะนั่งอยู่ตรงนั้นและยอมรับความเจ็บปวดไว้แต่โดยดี
Well, that only makes me regret it
ซึ่งนั่นมันยิ่งทำให้ฉันรู้สึกเสียใจภายหลัง
If only I had a good reason
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ
[Bridge]
If only I had a good reason
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ
If only it wasn't bad timing
ถ้าเพียงแต่มันไม่ใช่เพราะจังหวะเวลาที่ย่ำแย่
If only I chose you and not me
ถ้าเพียงแต่ฉันเลือกเธอแทนที่จะเลือกตัวเอง
If only we leaned into fighting
ถ้าเพียงแต่เราลองหันมาทะเลาะเปิดอกกันดูบ้าง
If only you got disappointed
ถ้าเพียงแต่เธอจะรู้สึกผิดหวังในตัวฉันบ้าง
If only I kept every promise
ถ้าเพียงแต่ฉันจะรักษาทุกๆ คำสัญญาเอาไว้ได้
If only you treated me poorly
ถ้าเพียงแต่เธอจะปฏิบัติตัวไม่ดีกับฉันบ้าง
If only you didn't adore me (Ah, ah, ah)
ถ้าเพียงแต่เธอไม่ได้รักและทุ่มเทให้ฉันขนาดนี้
If only you didn't adore me
ถ้าเพียงแต่เธอไม่ได้รักและทุ่มเทให้ฉันขนาดนี้
[Chorus]
I knew, suddenly I would be leaving
ฉันรู้ตัวแล้วล่ะ ว่าในทันใดนั้นฉันกำลังจะเดินจากไป
And neither of us saw it coming (Coming)
และเราทั้งคู่ต่างก็ไม่เคยคาดคิดมาก่อนว่ามันจะเกิดขึ้น (จะเกิดขึ้น)
If only I had a good reason (If only I had a good reason)
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ (ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ)
That's when I knew you'd probably sit there and take it
นั่นคือตอนที่ฉันรู้ว่าเธอคงจะนั่งอยู่ตรงนั้นและยอมรับความเจ็บปวดไว้แต่โดยดี
Well, that only makes me regret it
ซึ่งนั่นมันยิ่งทำให้ฉันรู้สึกเสียใจภายหลัง
If only I had a good reason (If only I had a good reason)
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ (ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ)
Ah-huh
อาฮะ
[Outro]
If only I had a good reason
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ
If only I chose you and not me
ถ้าเพียงแต่ฉันเลือกเธอแทนที่จะเลือกตัวเอง
If only I had a good reason
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ
If only I chose you and not me
ถ้าเพียงแต่ฉันเลือกเธอแทนที่จะเลือกตัวเอง
If only I had a good reason
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ
If only I had a good reason
ถ้าเพียงแต่ฉันมีเหตุผลดีๆ สักข้อ
If only, if only
ถ้าเพียงแต่... ถ้าเพียงแต่จะเป็นแบบนั้น