แปลเพลง Mo-Eh-Wa - Fujii Kaze ความหมายเพลง
แปลเพลง "Mo Eh Wa" โดย Fujii Kaze เป็นบทเพลงที่สื่อถึงการปลดปล่อยตัวเองจากพันธนาการทางจิตใจและกิเลสต่างๆ คำว่า "Mo-Eh-Wa" ในสำเนียงโอคายาม่าแปลว่า "พอที" หรือ "ช่างมันเถอะ" เนื้อหาเพลงพูดถึงการตัดสินใจทิ้งอดีตที่ขมขื่น ทิ้งความยึดติดที่ทำให้ใจหนัก เพื่อก้าวไปข้างหน้าด้วยความเบาสบายและเป็นอิสระ เป็นการบอกลาความวุ่นวายของโลกภายนอกแล้วหันมาฟังเสียง "ลม" ภายในใจตัวเองแทน
คำแปลเนื้อเพลง Mo-Eh-Wa - Fujii Kaze
| Original Lyrics | คำแปลเพลงเป็นภาษาไทย |
|---|---|
| さぁ羽のばして ここから 捉われてばっか だったから 行き詰った悦び手放す時は今 心軽くして これから 自由に歩いて みたいなら すれ違った人だって過去だって怖くない |
มาเถอะ สยายปีกออกไปจากตรงนี้ เพราะที่ผ่านมาเรามัวแต่ถูกจองจำมาตลอด ถึงเวลาแล้วที่จะปล่อยวางความสุขที่ตีบตัน ทำใจให้เบาสบาย ตั้งแต่นี้ไป หากอยากลองเดินไปอย่างอิสระ ก็ไม่ต้องกลัวผู้คนที่ผ่านไปมาหรือแม้แต่อดีตที่เคยเจอ |
| みんな 先が見えない夜道を 共に 迷い歩く夜更け時 うつむかないで 怯えないで 閉ざした扉 叩いて |
ทุกคนต่างอยู่บนถนนยามค่ำคืนที่มองไม่เห็นทางข้างหน้า ร่วมกันเดินหลงทางในช่วงเวลาดึกสงัด อย่าก้มหน้าลงเลย อย่าได้หวาดกลัวไป จงเคาะประตูที่เคยปิดตายใบนั้นดู |
| もうええわ 言われる前に先に言わして もうええわ やれるだけやって後は任して もうええわ 自由になるわ 泣くくらいじゃったら笑ったるわ アハハ... |
พอทีเถอะ ให้ฉันได้เป็นฝ่ายพูดก่อนที่จะถูกใครบอกใส่ พอแล้วล่ะ ทำเต็มที่เท่าที่ทำได้แล้ว หลังจากนั้นก็ปล่อยให้เป็นไป พอเสียที ฉันจะเป็นอิสระแล้ว ถ้าจะต้องร้องไห้ ฉันขอหัวเราะออกมาแทนดีกว่า ฮ่าฮ่า... |
| 傷口はいつかカサブタ すぐ剥がれ落ちてサヨナラ 心だってそんな風に癒えたらいいのにな 巻き込まんとって泥沼 意味もなくただ傷付けられそして傷付け 繰り返すだけ |
บาดแผลวันหนึ่งก็จะกลายเป็นสะเก็ด ไม่นานก็หลุดลอกหายไปและบอกลา ถ้าหากหัวใจเยียวยาได้ง่ายๆ แบบนั้นก็คงดีนะ อย่าดึงฉันเข้าไปในปลักโคลนแห่งความวุ่นวายเลย การถูกทำร้ายและทำร้ายคนอื่นอย่างไร้ความหมาย มันก็แค่การวนเวียนซ้ำซากเท่านั้นเอง |
| ぬけた 阿呆なゲームいちぬけた 夜が 冷めた風に吹かれてた ふらつかないで 踏みしめて 内なる風に吹かれて |
หลุดพ้นแล้ว ฉันขอถอนตัวจากเกมที่โง่เขลานี้เป็นคนแรก ในค่ำคืนที่มีลมหนาวพัดผ่าน อย่าได้โซเซ จงก้าวเดินให้มั่นคง ให้สายลมภายในตัวพัดพาคุณไป |
| もうええわ 言われる前に先に言わして もうええわ 付き合ってあげれんでごめんね もうええわ 自由になるわ 泣くくらいじゃったら笑ったるわ |
พอทีเถอะ ขอฉันพูดก่อนที่จะโดนว่า พอแล้วล่ะ ขอโทษนะที่อยู่เคียงข้าง (ในเกมนี้) ต่อไปไม่ได้ พอเสียที ฉันจะเป็นอิสระแล้ว ถ้าจะต้องร้องไห้ ฉันจะหัวเราะใส่ซะเลย |
| 夜が更けて 朝の光が顔を出して | เมื่อค่ำคืนผ่านพ้น แสงเช้าก็เริ่มปรากฏให้เห็น |
| もうええわ 甘い夢ばっか見させんといて もうええわ 要らんことばっか聞かせんといて もうええわ 手放したいもの今全て この空に捨てて もうええわ 何が大切なん?よう選んで もうええわ そう思うならサッサ手放して もうええわ 自由になるわ 泣くくらいじゃったら笑ったるわ アハハ... |
พอทีเถอะ อย่าทำให้ฉันหลงอยู่ในฝันหวานหลอกๆ อีกเลย พอแล้วล่ะ อย่าเอาเรื่องไร้สาระมาให้ฉันได้ยินอีกเลย พอเสียที ทุกสิ่งที่อยากจะปล่อยวางในตอนนี้ ฉันจะโยนทิ้งไปบนท้องฟ้านี้ให้หมด พอทีเถอะ อะไรคือสิ่งที่สำคัญจริงๆ? จงเลือกให้ดี พอแล้วล่ะ ถ้าคิดแบบนั้นก็รีบปล่อยมันไปซะ พอเสียที ฉันจะเป็นอิสระแล้ว ถ้าจะต้องร้องไห้ ฉันขอหัวเราะออกมาแทนดีกว่า ฮ่าฮ่า... |
สรุปเนื้อหาเพลง Mo-Eh-Wa - Fujii Kaze
"Mo-Eh-Wa" เปรียบเสมือนการทำพิธีชำระล้างจิตใจให้สะอาด Fujii Kaze เขียนเพลงนี้เพื่อบอกให้เราเลิกเล่น "เกมที่โง่เขลา" ของโลกใบนี้ ไม่ว่าจะเป็นความโกรธแค้น ความยึดติด หรือการแคร์สายตาคนอื่นมากเกินไป บทเพลงสอนให้เรารู้จักเลือกสิ่งที่สำคัญจริงๆ (Essence) และทิ้งสิ่งที่ไม่จำเป็น (Junk) ไปเสีย เมื่อเราพูดคำว่า "พอแล้ว" กับความทุกข์ได้จริงๆ เราก็จะพบกับความสว่างและความสงบเหมือนแสงอาทิตย์ยามเช้า